This part of the Old Testament is so rich in symbolism and meaning, one could spend an entire year studying just Genesis 1-5. Last time we did the Old Testament I wrote two posts on The Fall
So I want to narrow my focus to discuss two translation issues concerning mother Eve.
The first was brought to my attention by my daughter. She texted me one day and said, "I heard on a podcast that the word translated in Genesis 2:21 as "rib" in the KJV doesn't mean rib, but side." So when I got a chance I used my Bible Vocab app to look at all the other places that word is used in the Torah. She was right. The word is צלע and all the other times it appears in the Torah it just means "side." Most of the references refer to building the tabernacle and the sacred objects it held, such as in Exodus 25:12 (talking about the ark of the covenant,) "And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it." The words for "side" are צלע. Also, in Exodus 36:32 it refers to the two sides of the tabernacle itself. In 2 Samuel 4:6 in the JKV the word "rib" appears, but there it is a different word in Hebrew, חמש.
So the question is, where did the idea of the "rib" come from? I looked up the Latin translation of the passage, and the word there, "costa," is ambiguous. It is used to mean "rib" or "flank" of an animal, but also the coast, as in the shore of a lake or ocean. The word in the Greek Septuagint, πλευρῶν, specifically refers to a rib, the side, or flank of an animal or human. It doesn't have the broader sense of a side of an object, so maybe that is where the idea of the "rib" started to creep into the English. (click here to checkout my blog post about Biblical languages) In all of these languages it would have been justified to translate the passage as, "And God took one side of Adam, and God made from the side...a woman." (paraphrasing.) In Hebrew, the original language, that would have been the more accurate translation.
One has to wonder why, when the scholars were making the King James translation, they chose to translate the passage as "rib" instead of "side." We know from history that they mostly used the Septuagint while translating more than the Hebrew, so the Greek word would have influenced them. But they did have a Hebrew version and Hebrew scholars they could refer to when a question arose about the Greek. Did they even discuss whether they should use the word, "side" or "rib" or did their male dominant brains automatically default to "rib" because, how could a woman be made out of one whole "side" of the man.
One also has to wonder how the world would have been different if they had chosen the other translation. What if the scriptures everyone was using said that God took one half of Adam and from that made Eve? Would that have changed how women have been treated in Western society for the last 2000 years? Thinking of Eve as one half of Adam makes Genesis 2:24 make more sense, "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh." We are not just sticking one little rib back on the man to make one flesh, we are taking one half and one half and sticking them back together to make a whole.
The second translation issue about Eve isn't nearly as controversial.
In Genesis 4:1 we read "And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord."
This translation is fine, but it misses a beautiful play on words that is found in the Hebrew. Cain's name קין is a play on the verb in the sentence, קיניתי. The verb means to possess or acquire. It is used in Genesis 14:19 that says, "And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:" Not only was the God of Abraham the possessor, but the creator of the earth, and the word קיניתי has the connotation of creating or establishing. The word translated "from" is the Hebrew "את" can mean "from" or it can be "with". A Hebrew scholar I follow, Michael Carasik, translated it this way, "I have created a person, along with the LORD." I like the idea that when we have a baby, we are teaming up with the Lord to create a person. We couldn't do it without him, but he chooses to do it with our help and it is a team effort.



